
大寶伏藏TD1216ཕྲིན་ལས་ཕུར་པའི་གནད་ཏིག་བཞུགས་སོ༔ སློབ་དཔོན་པྲ་བྷ་ཧསྟིའི་དགོངས་པ། མདོ་སྔགས་གླིང་པའི་ཕུར་པ། གནད་ཏིག
32-1-1a
༄༅། །ཕྲིན་ལས་ཕུར་པའི་གནད་ཏིག་བཞུགས་སོ༔ སློབ་དཔོན་པྲ་བྷ་ཧསྟིའི་དགོངས་པ། མདོ་སྔགས་གླིང་པའི་ཕུར་པ། གནད་ཏིག
༁ྃ༔ ཕྲིན་ལས་ཕུར་པའི་གནད་ཏིག་བཞུགས་སོ༔ སློབ་དཔོན་པྲ་བྷ་ཧསྟིའི་དགོངས་པ། 
32-1-1b
རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྡོ་རྗེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས༔ གཞོན་ནུ་ཡེ་ཤེས་རིག་པར་ཤར༔ དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་ཐིག་ལེ་ཆེས༔ འཁོར་འདས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་བརྡལ༔ དེ་ཉིད་མ་རྟོགས་སེམས་ཅན་རྣམས༔ དཀྲི་དྲང་ཐབས་ཀྱིས་གྲོལ་བའི་ཕྱིར༔ ཐོག་མར་དམིགས་པའི་རྟེན་ཉིད་དུ༔ མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་ཕུར་པ་ནི༔ ལྕགས་སམ་དྲག་པོའི་ཤིང་དག་ལས༔ བརྒྱད་དམ་བཅུ་གཉིས་སོར་ལྡན་པའི༔ མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མགུལ༔ བཟླས་པའི་ཡུངས་དཀར་ཐུམ་བུ་གདགས༔ དུག་ཁྲག་འཐོར་ཞིང་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད༔ མ་གུ་ཏ་ལ་པྲ་ཏ་ལ༔ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་བདག༔ ཕྲིན་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དངོས༔ ཏིང་འཛིན་གསལ་ཞིང་བརྟན་པ་ཡི༔ སྒྲུབ་པའི་རྫས་སུ་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ་ཨ༔ རོལ་མོ་འཁྲོལ་ཞིང་དལ་དབུས་སུ༔ མཚན་མའི་སྟེང་དུ་མཁས་པས་བཞག༔ ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་འབྱོར་ཚོགས་བཤམ༔ 
32-1-2a
ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་བྱིན་དབབ་བོ༔ ས་མ་ཡ༔ བསྐྱེད་རིམ་སྲིད་པ་ཕུར་པའི་ལྷ༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ཏིང་འཛིན་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས༔ སྙིང་རྗེའི་འགལ་ཟླ་ལ་ཁྲོས་པས༔ ཉོན་མོངས་ཞེ་སྡང་གཟུང་འཛིན་གཅོད༔ མཚོན་ཆེན་ཧཱུྃ་སྔོན་འོད་འབར་བ༔ རང་བྱུང་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་ཤར༔ འཁོར་འདས་སྲོག་གི་གོ་རུ་བསྒོམ༔ ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ སྣོད་བཅུད་དངོས་འཛིན་དབྱིངས་སུ་སྦྱངས༔ ཀློང་ལྔའི་དྭངས་མ་འབྱུང་རིམ་སྟེང་༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་གཞལ་མེད་ཁང་༔ དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་བཀོད་པ་ཅན༔ འཇིགས་ཤིང་སྐྱི་གཡའི་ནང་ཁོངས་སུ༔ གནམ་ལྕགས་ཙཀྲ་རྩིབས་བཅུའི་དབུས༔ བདག་ཉིད་མ་བཅོས་རྩ་བའི་ལྷ༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་སྐུ་མདོག་མཐིང་༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་
32-1-2b
རྔམ་བཞད་གཤེ༔ ཕྱག་དྲུག་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་རྟགས༔ གཡས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་ལྔ༔ གཡོན་གཉིས་མེ་དཔུང་ཁ་ཊྭཱཾ་དང་༔ ཐ་མས་རི་རབ་ཕུར་བུ་འདྲིལ༔ ཡུམ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ༔ མཐིང་སྐྱ་ཨུཏྤལ་དུང་ཁྲག་བསྣམས༔ དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཆས༔ པད་ཉི་ལྷ་ཆེན་ཁྱོ་ཤུག་སྟེང་༔ ཁམས་གསུམ་ཟིལ་གནོན་ཆེན་པོར་བཞེངས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་གླུས་བསྐུལ་བས༔ ཡབ་ཡུམ་བཟོད་མེད་བདེ་བ་འབར༔ རྗེས་ཆགས་སྙོམས་ཞ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1216事业金刚橛之精要。莲花生大师弟子布拉巴哈斯提之意趣。多阿香林巴之金刚橛。精要。
事业金刚橛之精要。莲花生大师弟子布拉巴哈斯提之意趣。多阿香林巴之金刚橛。精要。
顶礼金刚童子！金刚即是空性之体性，童子乃是智慧觉性之显现。体性与觉性无二无别，化为广大的明点，遍布于轮回与涅槃的一切。然众生未能证悟此真谛，为令其从迷惑中解脱，首先需依凭有相之物，故以铁或坚木制成金刚橛，具足八或十二指之长度，颈部圆满，系以芥子念诵之结。散布毒血，增长威光。玛古达拉 札达拉（藏文：མ་གུ་ཏ་ལ་པྲ་ཏ་ལ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：magutala pratala，汉语字面意思：）。
是诸佛之总集，是圆满事业之本体。于明晰稳固之禅定中，加持成为修持之物。嗡 班杂 几利 几拉亚 萨瓦 萨玛雅 阿贝夏亚 阿 阿 阿（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ་ཨ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om vajra kili kilaya sarva samaya abeshaya a a a，汉语字面意思：嗡，金刚橛，金刚橛，所有誓言，请入）！奏响法器，于坛城中央，智者将金刚橛置于有相之物上，陈设外内密供，
祈请大智慧降临！萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）！生起次第乃金刚橛之本尊，观想有寂世间为坛城之基。吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）金刚即是如是之体性，以大悲对治嗔恨，斩断烦恼、嗔恨及能所执。大明咒吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，蓝色光芒炽盛，于自生虚空之中显现。观想轮回涅槃为命脉之所在，以大神通之禅定力，将器情万物之实执净化于法界。于五大精华及生起次第之上，圆满五智之无量宫殿，乃具足可怖尸陀林之庄严，于惊惧战栗之中，于天铁十辐轮之中央，自身即是不作矫饰之根本本尊，金刚童子身蓝色，三面六臂四足。右面白，左面红，威猛而笑。六臂乃智慧游舞之象征，右二臂持九股及五股金刚杵，左二臂持火焰及卡杖嘎，下持须弥山金刚橛。大明妃轮生母，身蓝色，持乌巴拉花、海螺及血。具足功德与尸陀林之装束，于莲花日轮及天神夫妇之上，建立镇压三界之大威力。
吽 吽 吽！（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽，吽，吽）以金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之歌声催动，令父母本尊燃起无上之乐，随之而入于平等之境。

【English Translation】
The Essential Instructions on the Activity Kilaya from the Great Treasure, TD1216. The Intentions of the Master Prabahasti. The Kilaya of Do Ngak Lingpa. Essential Instructions.
The Essential Instructions on the Activity Kilaya. The Intentions of the Master Prabahasti. The Kilaya of Do Ngak Lingpa. Essential Instructions.
Homage to Vajrakumara! Vajra is the essence of emptiness, Kumara arises as the wisdom awareness. Essence and awareness are indivisible, a great bindu, pervading all of samsara and nirvana. Since sentient beings do not realize this, in order to liberate them from delusion, first, rely on an object with characteristics. Therefore, make a Kilaya from iron or strong wood, with eight or twelve finger-lengths, a perfect neck, and tie a mustard seed mantra bundle around it. Scatter poison blood, increase glory. Magutala Pratala (藏文：མ་གུ་ཏ་ལ་པྲ་ཏ་ལ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：magutala pratala，汉语字面意思：).
It is the embodiment of all Buddhas, the reality of accomplishing all activities. In clear and stable samadhi, bless it as an object of practice. Om Vajra Kili Kilaya Sarva Samaya Abeshaya A A A (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ་ཨ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om vajra kili kilaya sarva samaya abeshaya a a a，汉语字面意思：). Play musical instruments, and in the center of the mandala, the wise one places the Kilaya on the object with characteristics. Arrange outer, inner, and secret offerings.
Invoke the blessings of great wisdom! Samaya (藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：Vow)! The generation stage is the Kilaya deity. Visualize samsara and existence as the basis of the mandala. Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) Vajra is the essence of suchness. With compassion, be wrathful towards hatred, cut through afflictions, hatred, and grasping. The great weapon, the blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) syllable, blazes with light, arising in the center of self-born space. Meditate on samsara and nirvana as the life force. With the samadhi of great miracles, purify the grasping of phenomena and beings into the essence. Above the purity of the five elements and the generation stage, the immeasurable palace is complete with the five wisdoms, adorned with the terrifying charnel ground. In the midst of fear and trembling, in the center of the ten-spoked sky-iron chakra, the unadorned root deity is oneself, Vajrakumara, with a blue body, three faces, six arms, and four legs. The right face is white, the left face is red, fierce and laughing. The six arms are symbols of the play of wisdom. The two right arms hold a nine-pronged and a five-pronged vajra. The two left arms hold a flame and a khatvanga. The lower arms hold Mount Meru Kilaya. The great consort, the Wheel-born Mother, is blue, holding an utpala flower, a conch shell, and blood. Adorned with glory and charnel ground attire, on a lotus and sun disc, above the great god and goddess, establish the great power that suppresses the three realms.
Hūṃ Hūṃ Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ, Hūṃ, Hūṃ) Urged by the song of the Vajra Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), the father and mother deities blaze with unbearable bliss, and then enter into a state of equality.

--------------------------------------------------------------------------------

ུགས་མཁའ་གསང་ནས༔ ཨ་ཧཾ་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་ཆེན་པོས༔ སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ༔ ཞལ་ཞུགས་བྱང་སེམས་ཐིག་ལེར་ཞུ༔ འོད་ཀྱི་གོང་བུ་མཁའ་ནས་སྤྲོས༔ རྩིབས་སྟེང་དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་བཅུ༔ མཐིང་ནག་ཕུར་འདྲིལ་ཡུམ་དང་འཁྱུད༔ ཟ་གསོད་ཕོ་ཉའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ སྒོ་བཞིར་ཕྲིན་ལས་སྒོ་མ་བཞི༔ མུ་རན་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བས་བསྐོར༔ གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གནས་ལྔ་རུ༔ སངས་རྒྱས་པདྨ་རྡོ་རྗེ་དང་༔ རིན་ཆེན་ལས་ཀྱི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ དཀར་དམར་མཐིང་སེར་ལྗང་གུའི་མདོག༔ ལྷན་སྐྱེས་ཡུམ་དང་བཅས་པར་གསལ༔ གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ བདེ་གཤེགས་དབང་བསྐུར་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ ཁྲག་འཐུང་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱར་རྫོགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ སྲིད་པའི་ཕུར་བུ་བསྒྲུབ་པ་དང་༔ དབང་
32-1-3a
དང་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་ཕྱིར༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་ནས་ཀྱང་༔ རྟགས་དང་མཚན་མ་བསྟན་པ་དང་༔ ཀཱི་ལ་ཡ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ སྲིད་པ་རྡོ་རྗེར་གྲུབ་མཛོད་ཅིག༔ སྲིད་པ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོར་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཧཱུྃ༔ ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་འགྲོ་དོན་དུ༔ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་གང་འདུལ་བ༔ སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་མཛད་པའི༔ ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་ནི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ ཡུལ་དང་དབང་པོ་གཉིས་མེད་པ༔ བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོར་བཞེས༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ༔ པཱ་དྱཾ༔ པུཥྤེ༔ དྷཱུ་པེ༔ ཨཱ་ལོ་ཀེ༔ གནྡྷེ༔ ནཻ་བིདྱཱ༔ ཤབྡ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ སྒེག་པ་དཔའ་བ་མི་སྡུག་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ དགོད་གཤེ་དྲག་ཤུལ་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་གདངས་ཅན༔ སྙིང་རྗེ་རྔམས་ཞི་ཡེ་ཤེས་སྲོག་ལྡན་པའི༔ ཕྲིན་ལས་འདུས་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཐུགས་ཀ་དཔལ་གྱི་བེ་འུའི་དབྱིངས༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཐིག་ལེའི་
32-1-3b
སྐུ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཚོན་གང་བའི༔ སྙིང་དབུས་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་སྦུབས༔ ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཕྲེང་འཕྲོས༔ ཡབ་ཡུམ་ཞལ་ནས་ཞལ་དུ་ཞུགས༔ གསང་བའི་ལམ་ནས་འཁོར་བའི་མོད༔ སྐུ་དང་སྔགས་ཕྲེང་མེ་འོད་མཚོན༔ ནམ་མཁའ་གང་བའི་སྤྲོ་བསྡུ་ཡིས༔ ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་མཆོད་པས་མཉེས༔ ཁམས་གསུམ་ཉོན་མོངས་དུག་ཆེན་སྦྱངས༔ སྲིད་གསུམ་དྲེགས་པ་གཟིར་ཞིང་སྔངས༔ བར་ཆད་འབྱུང་པོ་ཚར་ཐག་བཅད༔ སྣོད་བཅུད་ཀ་དག་གཉུག་མའི་བབས༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ངོ་བོར་རྫོགས༔ 

【现代汉语翻译】
于虚空秘密处，以阿吽真言之洪亮音声，迎请诸佛菩萨降临，融入甘露明点之中；
自虚空散发光芒之球，于轮辐之上显现威猛赫怒金刚十尊；
深蓝黑色之橛与佛母相拥交合，驱使啖食血肉之使者如云般涌动；
于四门处，有四位事业空行母，周围环绕着世间护法神；
主尊父母安住于五处，化现为佛、莲花、金刚、珍宝与事业橛；
显现白、红、蓝、黄、绿五色，与俱生佛母相伴；
三处以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧毁）三字标识，加持为金刚身语意；
获得五部如来之灌顶，圆满为五部饮血尊之手印；
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧毁）！吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧毁）、嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）、 札（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：救度）、舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：慈悲）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）！吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧毁）！
为成就世间橛，为获得灌顶与成就，祈请智慧忿怒尊降临！
祈请诸佛及眷属降临，请显示瑞相与征兆，赐予金刚橛之成就！
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满） 班匝 枳里 枳拉亚 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧毁）！班匝 萨玛雅 匝匝！吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧毁）！
祈请金刚童子之诸神众，将世间化为金刚！
祈请世间金刚橛之神，成就为智慧忿怒尊！
匝 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧毁） 榜 霍！萨玛雅 迪叉 伦！吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧毁）！
以方便之行利益众生，以慈悲调伏一切，圆满诸佛之事业，我向伟大的饮血尊顶礼！
阿 迪 普 霍！ 帕ra 迪 匝 霍！ 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧毁）！
无上之供养，散发五智之光芒，于能所二取皆无之境，享用此大乐之受用！
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满） 舍利 班匝 库玛ra 萨帕里瓦ra 阿尔刚！巴当！布贝！杜贝！阿洛给！根de！内 维迪亚！夏达！萨瓦 班匝 阿姆日达 ra 达 巴林达 玛哈 苏卡 普匝 霍！
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧毁）！妩媚、勇猛、可怖乃金刚之身，欢笑、斥责、威猛具真言之音声，慈悲、威严、寂静怀智慧之命，我向汇聚事业之神顶礼赞叹！
于心间莲花之坛城，智慧本尊化现明点之身，金刚萨埵（Vajrasattva）身色饱满，心之中央日月交融之管，自吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧毁）字散发金刚真言之链，父母双尊口口相传，于秘密道中旋转，身与真言链皆如火焰，以充满虚空之散摄，令十方诸佛皆欢喜，净化三界之剧毒烦恼，镇压三有之骄慢，斩断一切障碍与魔障，使器情皆安住于本初清净之状态，圆满金刚童子之自性！

【English Translation】
From the secret space, with the loud sound of the Ah Hum mantra, invite all Buddhas and Bodhisattvas to descend, and merge into the nectar bindu;
From the sky, a ball of light radiates, and on the spokes appear the ten wrathful great glorious ones;
The dark blue-black phurba embraces the mother, driving the cloud of flesh-eating messengers;
At the four gates, there are four action goddesses, surrounded by worldly protectors;
The main deities, father and mother, reside in five places, manifesting as Buddha, Lotus, Vajra, Jewel, and Karma Kilaya;
Appearing in white, red, blue, yellow, and green, accompanied by the co-emergent mother;
The three places are marked with Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：perfect), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：arise), and Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：destroy), blessed as the Vajra body, speech, and mind;
Receiving the empowerment of the five Sugatas, perfected as the mudra of the five blood-drinking families;
Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：perfect), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：arise), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：destroy)! Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：destroy), Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：perfect), Tram (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：deliver), Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：compassion), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：arise)! Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：destroy)!
To accomplish the phurba of existence, to receive empowerment and siddhi, invite the wisdom wrathful ones to descend!
Invite the wrathful ones and their retinue to descend, please show signs and omens, and grant the siddhi of Kilaya!
Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：perfect) Vajra Kili Kilaya Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：destroy)! Vajra Samaya Dza Dza! Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：destroy)!
Pray that the assembly of Vajrakumara will transform existence into Vajra!
Pray that the deity of the Vajra Phurba of existence will be transformed into the wisdom wrathful one!
Dza Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：destroy) Bam Ho! Samaya Tishta Lhan! Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：destroy)!
Through the practice of skillful means for the benefit of beings, subduing whatever needs to be subdued with love and compassion, accomplishing the deeds of the Buddhas, I prostrate to the great blood-drinker!
Ati Puja Ho! Pratitsa Ho! Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：destroy)!
The supreme offering, radiating the light of the five wisdoms, in the state where there is no duality of subject and object, enjoy this great bliss!
Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：perfect) Shri Vajrakumara sapariwara Argham! Padyam! Pushpe! Dhupe! Aloke! Gandhe! Naividya! Shabda! Sarva Pancha Amrita Rakta Balimta Maha Sukha Puja Ho!
Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：destroy)! Charming, brave, and hideous is the Vajra body, laughing, scolding, and fierce with the sound of mantra, compassionate, wrathful, and peaceful with the life of wisdom, I prostrate and praise the deity who embodies all activities!
In the heart, within the mandala of the lotus, the wisdom being manifests as a bindu, Vajrasattva (金刚萨埵) is full of color, in the center of the heart is a tube where the sun and moon unite, from the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：destroy) syllable radiates a string of Vajra mantras, the father and mother enter mouth to mouth, rotating in the secret path, the body and mantra string are like flames, with the gathering and scattering that fills the sky, pleasing the Buddhas of all directions and times, purifying the great poison of the three realms, suppressing the pride of the three existences, cutting off all obstacles and demons, may the vessel and essence abide in their original purity, perfected as the essence of Vajrakumara!

--------------------------------------------------------------------------------

ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ༔ རྩ་བའི་བསྙེན་སྔགས་འབྲུ་དགུ་སྟེ༔ འབུམ་ཕྲག་བདུན་སོགས་རྟགས་དང་སྦྱར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སྒྲུབ་པའི་གསང་སྔགས་བྱེ་བ་བཟླ༔ ནུས་པ་དཔལ་ཆེན་ཉིད་དང་མཉམ༔ ལས་ལ་སྦྱར་ན་སྤུ་གྲི་གདགས༔ མ་རགྨོ་ཡགྨོ༔ ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་སྙིང་རྩ་ལ་ཡཾ་ཡཾ༔ སྲོག་ལ་ཡཾ་ཡཾ༔ སྙིང་ལ་ཕྲིལ་ཕྲིལ༔ སྲོག་ལ་ཆུཾ་ཆུཾ༔ ཙིཏྟ་སྲོག་ལ་ཏུང་ཏུང་༔ སྙིང་ཁྲག་སྲོག་ལ་ཤད་ཤད༔ ཐུཾ་རི་ལི་ལི༔ ཙེག་ཙེག༔ འུར་འུར༔ ཤིག་ཤིག༔ གུལ་གུལ༔ མྱགས་མྱགས༔ སོད་སོད༔ དྷཱ་ཏི་མ་མ་ཀརྨ་ཤཱི་གྷྲཾ་ཀ་ར་ཡེ༔ མཱ་ར་སེ་ན་པྲ་མརྡྷ་ན་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཁྲི་ཕྲག་གཅིག་གིས་ལས་ཀུན་བྱེད༔ ས་མ་ཡ༔ རང་གི་སེམས་ཉིད་ལྷ་ཡིན་ལ༔ ལྷ་ཉིད་སྔགས་དང་ཕྲིན་ལས་ཚོགས༔ གང་འདོད་ཅིར་ཡང་འཆར་བའི་ཕྱིར༔ དགོངས་
32-1-4a
པ་མི་འགྱུར་གདིང་སྐྱེད་ལ༔ རྣམ་པ་གསལ་བ་ཆུ་ཟླ་བཞིན༔ ང་རྒྱལ་དྲག་པོ་རི་རབ་ལྟར༔ བརྟན་ཅིང་འགྱུར་མེད་སྲོག་བཟུང་སྟེ༔ དག་པ་རབ་འབྱམས་རྗེས་དྲན་བྱ༔ ནུས་པ་ཐོན་ནས་རང་གཞན་གྱི༔ དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ལ༔ རྡོ་རྗེའི་མཁར་དུ་སྲུང་བ་ནི༔ དཔལ་ཆེན་བཅུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ རྣམ་འཕྲུལ་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྲོས༔ ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་ཚོམ་བུར་བཞུགས༔ སྲུང་བ་མཚམས་ཀྱི་ལས་མཛད་དེ༔ གུར་ཁང་དྲུག་གིས་གཏམས་པར་སྒོམས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱ་བཱ་ཙི་རཀྵ་རཀྵ༔ ཟློག་པ་དུག་གཏོར་ཁྲག་སྣས་བྱུག༔ ལྷར་བསྐྱེད་མཆོད་བསྟོད་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བཞེངས་ཤིག་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ཚོགས༔ དབྱིངས་ལ་སྐྱེ་བ་མ་མཆིས་ཀྱང་༔ རིག་པ་རང་སྣང་རོལ་པའི་རྩལ༔ དྲག་ཤུལ་ཆེན་པོའི་གཟི་བྱིན་སྐྱེད༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་རུས་ཁྲག་གི་མཚོ༔ དགྱེས་པའི་གད་མོ་དང་བཅས་བཞེས༔ འབར་བ་མཆོག་གི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས༔ ནག་ཕྱོགས་དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་ཆོད༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ༔ ཕས་རྒོལ་རྦོད་གཏོང་དམོད་པའི་མཚོན༔ ཟློག་གཟིར་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་ཡི་དམ་ལྷ༔ ཞེས་བསྐུལ་གཞན་ཡང་ཟློག་པའི་ཚིག༔ བྱང་བུ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་སྦྱར༔ དཔལ་ཆེན་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས༔ ཁྲོས་འཁྲུགས་རྔམས་པའི་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད༔ ཕྱི་རོལ་ཞལ་གཟིགས་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ༔ 
32-1-4b
འབྲུག་སྟོང་ལྟ་བུར་སྒྲོག་པ་ཡི༔ སྐུ་དང་ཞལ་ལས་དམོད་པའི་མཚོན༔ ནད་མཚོན་དུག་རླངས་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ སྐར་ལྟར་འཁྲུགས་ཤིང་སེར་ལྟར་འབབ༔ ནག་ཕྱོགས་འབྱུང་པོ་སྡེར་བཅས་དང་༔ ཕས་རྒོལ་རིག་སྔགས་དམོད་པའི་དབལ༔ མི་མཐུན་འབྲས་བུ་ཐན་ལྟས་ངན༔ ཐམས་ཅད་རང་དབང་མེད་པར་བཟློག༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བབས༔ རྩྭ་སྦུར་མེ་ལྕེས་བསྲེགས་པ་བཞིན༔ རྗེས་ཤུལ་མེད་པར་བརླག་པར་བསམ༔ རྦོ

【现代汉语翻译】
嗡 班杂 几利几拉雅 吽 (oṃ vajra kīli kīlaya hūṃ)：根本的念诵咒语有九个字，念诵七百万遍等，并结合验相。
嗡 班杂 几利几拉雅 萨瓦 维格南 班 吽 啪 (oṃ vajra kīli kīlaya sarva vighnān baṃ hūṃ phaṭ)：修持的秘密咒语念诵一亿遍，其能力与大威力者相等。用于事业时，则持用普巴橛。
玛 ra 摩 雅 摩 (mā ragmo yagmo)：
嘎拉 茹巴，心要处 扬 扬 (kāla rūpa, snying rtsa la yaṃ yaṃ)：
命要处 扬 扬 (srog la yaṃ yaṃ)：
心处 哲 哲 (snying la phril phril)：
命处 仲 仲 (srog la chuṃ chuṃ)：
心识命处 东 东 (citta srog la tuṃ tuṃ)：
心血命处 夏 夏 (snying khrag srog la śad śad)：
吞 热 哩 哩 (thuṃ ri li li)：
策 策 (tseg tseg)：
欧 欧 (’ur ’ur)：
西 西 (śig śig)：
古 古 (gul gul)：
雅 雅 (myags myags)：
索 索 (sod sod)：
达 德 玛 玛 嘎玛 希 哥让 嘎拉耶 (dhā ti ma ma karma śī ghraṃ ka rā ye)：
玛拉 赛那 札玛达那耶 吽 啪 (māra sena pra mardha na ye hūṃ phaṭ)：念诵十万遍能成办一切事业。三昧耶（samaya，誓言）。
自己的心性即是本尊，本尊即是咒语和事业的集合。为了能随心所欲地显现，于不改变的定解中生起坚定不移的信心，如水中月般清晰显现，如须弥山般生起强烈的我慢，稳固且不变地守护命根，忆念清净的无边刹土。能力生起后，为了自己和他人，发起菩提心，在金刚城中作守护。
从大威力十尊中，放射出智慧的化身，充满整个虚空。于各方、各隅、上下，如云团般安住，行持守护边际的事业，观想六重帐幕充满。
吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 班杂 嘎 巴 资 惹 恰 惹 恰 (hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ vajra kā bā tsi rakṣa rakṣa)：遣除毒、朵玛、血污等。生起本尊，进行供养、赞颂，恳请守护誓言。
吽 吽 吽 (hūṃ hūṃ hūṃ)：祈请觉醒吧，金刚童子众！
虽然在法界中没有出生，但觉性是自显的游舞。生起大威猛的威严，将敌对者的血肉化为血海，带着喜悦的笑声享用。以炽燃的殊胜神变，从根源上斩断黑方的敌对者。对于瑜伽士我等眷属，遣除反击、诅咒、恶语的武器。遣除、降伏的事业时机已到，不要懈怠，不要懈怠，本尊！
如是祈请，并结合其他遣除的语句，根据情况运用。大威力本尊众及其眷属，生起忿怒、激动、威慑的威严。外境显现，咒语的声音，如千龙轰鸣般宣说。从身和面容中，发出诅咒的武器，疾病、刀兵、毒气、使者的军队，如繁星般涌动，如冰雹般降落。连同黑方的部多和党羽，反击的明咒和诅咒的火焰，不祥的恶果和旱象，所有这些都无自主地遣除。降临于敌对者和障碍者之上，如火焰焚烧草垛般，观想无余焚毁。诅咒。

【English Translation】
oṃ vajra kīli kīlaya hūṃ: The root recitation mantra has nine syllables. Recite seven million times, etc., and combine with signs.
oṃ vajra kīli kīlaya sarva vighnān baṃ hūṃ phaṭ: Recite the secret mantra of accomplishment one hundred million times. Its power is equal to that of the Great Glorious One. When applied to activities, hold the phurba.
mā ragmo yagmo:
kāla rūpa, at the heart yaṃ yaṃ:
at the life yaṃ yaṃ:
at the heart phril phril:
at the life chuṃ chuṃ:
citta at the life tuṃ tuṃ:
heart blood at the life śad śad:
thuṃ ri li li:
tseg tseg:
’ur ’ur:
śig śig:
gul gul:
myags myags:
sod sod:
dhā ti ma ma karma śī ghraṃ ka rā ye:
māra sena pra mardha na ye hūṃ phaṭ: By reciting one hundred thousand times, all activities are accomplished. Samaya (vow).
One's own mind is the deity, and the deity is the collection of mantras and activities. In order to manifest whatever one desires, generate unwavering confidence in the unchanging conviction, manifest clearly like the moon in water, generate strong pride like Mount Meru, firmly and immovably guard the life force, and remember the pure, boundless realms. After the power arises, for the sake of oneself and others, generate bodhicitta, and create protection in the vajra city.
From the ten Great Glorious Ones, emanate the wisdom emanations, filling the entire sky. Abide in all directions, corners, above and below, like clouds, performing the activity of guarding the boundaries, and contemplate being filled with six layers of tents.
hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ vajra kā bā tsi rakṣa rakṣa: Repel poison, torma, blood stains, etc. Generate the deity, make offerings, praises, and urge the protection of the vow.
hūṃ hūṃ hūṃ: Please awaken, assembly of Vajra Youths!
Although there is no birth in the dharmadhatu, awareness is the self-manifesting play. Generate the majesty of great ferocity, transform the flesh and blood of enemies into a sea of blood, and enjoy it with joyful laughter. With the blazing supreme miracles, cut off the black side's enemies from the root. For the yogi and our retinue, repel the weapons of counterattacks, curses, and evil words. The time for repelling and subduing activities has arrived, do not be lazy, do not be lazy, yidam deity!
Thus pray, and combine with other words of repulsion, applying them according to the situation. The Great Glorious deity assembly and its retinue, generate the majesty of wrathful, agitated, and terrifying power. External appearances, the sound of the mantra, proclaim like the roar of a thousand dragons. From the body and face, emit weapons of curses, armies of diseases, weapons, poison gas, and messengers, surging like stars and falling like hail. Together with the black side's bhutas and their parties, the counterattacking vidya mantras and the flames of curses, inauspicious bad omens and droughts, all these are involuntarily repelled. Descend upon the enemies and obstacles, like fire burning a haystack, contemplate burning them without leaving a trace. Curses.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་ཟོར་སརྦ་ཨ་པ་ཀ་ར་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག་རྦད་ནན༔ བྲག་ཁ་དག་ནས་ཆུ་འབབ་བཞིན༔ བར་མེད་དྲག་ལ་རྔམ་པར་བཟླ༔ ལྷ་རྣམས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་བཏེགས༔ གཏོར་ཟོར་དུག་གི་མཚོན་ཆར་མོས༔ ཟོར་རྫས་དང་བཅས་དགྲ་ཕྱོགས་འཕང་༔ བསད་ལས་ཕུང་སའི་བྲུབ་ཁུང་དུ༔ ཐོད་ངན་ལིངྒའི་སྲོག་ལྡན་གཞུག༔ བྱད་ཐག་དཀྲི་ཞིང་རྩང་གིས་བསྐོར༔ བསྐུལ་ཞིང་དམིགས་བྱ་ཁ་སྦྱོར་བསྟིམ༔ བྱད་དུ་བཅུག་ཅིང་ལྷ་དང་དབྱེ༔ ཧཱུྃ༔ དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ སྤྲུལ་པ་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ ཤྭ་ན་མུ་ཁའི་དུས་ལ་བབ༔ ས་བདག་ཆེན་མོའི་དུས་ལ་བབ༔ བདག་ཉིད་ཆེན་མོའི་དུས་ལ་བབ༔ དམ་ཅན་འཁོར་བཅས་དུས་ལ་བབ༔ སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས༔ བར་དུ་གཅོད་པའི་སྡེ་དང་དཔུང་༔ ཡུད་ཙམ་གྱིས་ནི་འདིར་ཁུག་ལ༔ མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་ཚུལ་བཞིན་མཛོད༔ སྤུ་གྲིའི་སྔགས་དང་དམོད་པ་གདགས༔ ལས་ཀྱི་ཕུར་པ་ལྷར་བསྐྱེད་བཏབ༔ ཧཱུྃ༔ འདོད་ཁམས་གཟུགས་ཁམས་གཟུགས་མེད་ཁམས༔ ཐུགས་གསུང་སྐུ་ཡི་
32-1-5a
དབྱིངས་སུ་རྫོགས༔ ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་སྲོག་ལྡན་པས༔ དུག་གསུམ་རྩད་གཅོད་ཀཱི་ལ་ཡ༔ འདྲིལ་ནི་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུས་འདྲིལ༔ དམིགས་པ་དགྲ་དང་བགེགས་ལ་གཏད༔ ལས་ནི་ཚེ་བསོད་རང་ལ་བསྟིམ༔ རྣམ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྤར༔ གཟུགས་ཕུང་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་བརླག༔ འབྲས་བུ་ལས་ངན་རྒྱུན་བཅད་དེ༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྲས་སུ་སྐྱེད༔ མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་མཛོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དགྲ་བགེགས་ཙིཏྟ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ རྦད་ཐུམ་རི་ལི་ལི༔ ཞེས་གདགས་བསྒྲལ་ཞིང་དུམ་བུར་གཏུབ༔ ཞལ་བསྟབ་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་གསོལ༔ མནན་པ་པུ་རི་ནག་པོ་ནི༔ འཁོར་ལོའི་སྲོག་དང་ལྡན་པར་བཞེངས༔ འོག་ཏུ་དགྲ་བགེགས་བར་ཆད་ཀྱི༔ ལིངྒ་དགུག་བསྟིམ་འཆིང་ཞིང་གཟིར༔ རྡོ་རྗེ་ཐབ་ཀྱི་ཁུང་བུ་རུ༔ ཞལ་དུ་གྱུར་པའི་མེ་སྦར་ལ༔ ལྷར་བསྐྱེད་དགྲ་བགེགས་བསྲེག་ཅིང་སྦྱང་༔ རྡོ་རྗེ་མེ་ཡི་དབལ་གྱིས་བསྲེག༔ དེ་སོགས་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་ཀ་བདུན༔ རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་སྤྱད༔ ས་མ་ཡ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་བུ་ནི༔ ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལ་དབབ་ཅིང་དྲང་༔ བསྐྱིལ་དང་དགྲམ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས༔ འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་གོ་འཕང་ཐོབ༔ དེ་ལ་ཐོག་མར་དབེན་གནས་སུ༔ བདེ་བའི་ཡོ་བྱད་ཚོགས་པར་བྱ༔ ངེས་འབྱུང་དྲག་པོས་རྒྱུད་སྦྱངས་ནས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་རབ་ཏུ་བསྐྱེད༔ བླ་མའི་བྱིན་རླབས་སྙིང་ལ་དབབ༔ སྣང་བའི་དངོས་ཀུན་ལྷ་སྐུར་
32-1-5b
སྦྱང་༔ ཞོན་པའི་རྟ་ནི་རླུང་ཡིན་ཏེ༔ ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་བཅུ་མིང་ཅན༔ སྲིད་པ་སྐྱེད་དང་གནས་པ་དང་༔ སྡུད་པའི་ལས་ཀུན་དེ་ཡིས་བྱེད༔ ལམ་དུ་བྱ་ཕྱིར་རླུང་རོ་བསལ༔ ལུས་གནད་བཅའ་ཞིང་འཇུག་གནས་ལྡང་༔ རྡོ་རྗེའི་འ

བྲུ་གསུམ་མི་ཤིགས་པའི༔ བཟླས་པ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བྱ༔ རྒྱུ་བ་གསལ་བའི་ཚད་བྱུང་ན༔ ཁ་སྦྱོར་ཆོ་གས་དབུ་མར་བཅུག༔ འབར་དང་འཛག་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས༔ རྩ་ཁམས་རླུང་ལ་བདེ་དྲོད་སྦར༔ སྣང་བ་བདེ་བར་ཤར་བ་དང་༔ རྟོག་པའི་རྒྱུ་བས་མི་བརྫི་བའི༔ དྲོད་ཐོབ་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་བྱ༔ བཞིན་ལེགས་ཚུལ་བཟང་དམ་ཚིག་ཅན༔ རིགས་ཅན་ལྔ་པོ་བརྟག་ཅིང་དགུག༔ དྲང་ངེས་ཆོས་བཤད་ཟབ་དབང་བསྐུར༔ ཁམས་ཀྱི་བཅུད་བསྐྱེད་ལས་རུང་ཚེ༔ བལྟ་དགོད་ལག་སྦྲེལ་གསང་རྩ་སྤྲད༔ རེ་རེ་ལ་ཡང་བདེ་བ་སྤེལ༔ ངོས་བཟུང་ཀ་དག་ངང་དུ་བཞག༔ དལ་བུས་བསྲུབ་ཅིང་བདེ་བ་དབབ༔ ནོར་བུའི་རྩེ་ནས་རླུང་གིས་དྲངས༔ གནས་སུ་བཟློག་ཅིང་ཡན་ལག་བཀྲམ༔ འཕྲུལ་འཁོར་བྱ་ཞིང་དོན་ལ་བལྟ༔ ཨེ་ཡིག་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་དབྱིངས༔ ཝཾ་ཡིག་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྒྱུད༔ རེག་བྱའི་དགའ་བས་ཉམས་མྱོང་ན༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་མངོན་དུ་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཕུར་བུ་ནི༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་བཏབ་ཅིང་བསྲེ༔ ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་རོ་མཉམ་ན༔ ཟུང་འཇུག་མཐར་ཐུག་བླ་ན་མེད༔ དེ་ཕྱིར་ལུས་ཀྱི་ཆ་སྙོམས་ལ༔ ལས་ཟིན་སྐྱེས་བུ་ལྟ་བུར་ཀློད༔ རླུང་གི་འགྲོ་འོང་དལ་བུར་བྱ༔ མིག་གི་གསང་འབྲས་དབྱིངས་སུ་གཏོད༔ སེམས་ཀྱིས་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་
32-1-6a
ཆོས༔ རང་གི་སེམས་ཀྱིས་བཏགས་པ་ཙམ༔ བཏགས་པ་ཙམ་ནས་མིང་ཞིག་གྲུབ༔ མིང་ནི་མིང་གི་ངོ་བོས་སྟོང་༔ སྟོང་པ་ཕྱལ་ཆད་མ་ཡིན་པར༔ རྟེན་འབྲེལ་སྒྱུ་མའི་སྣང་བ་ནི༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་རིག་པའི་དོན༔ སྒྱུ་མར་བཏགས་པ་ཅང་མེད་པས༔ འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་༔ མ་བཅོས་མ་བསླད་ཐད་ཀར་བཞག༔ ལས་མི་འཆོལ་ཞིང་ཉམས་མྱོང་བྲལ༔ ངོ་ནི་ཡིད་དཔྱོད་བྲལ་བར་སྤྲད༔ ཐག་ནི་རང་བཞིན་གཉུག་མར་བཅད༔ གདིང་ནི་རང་གྲོལ་ཐོག་ཏུ་འཆའ༔ དེ་ཚེ་བོགས་འབྱིན་སྙིང་དབུས་ནས༔ མིག་ཏུ་འབྲེལ་བའི་རང་བྱུང་རྩ༔ ཀ་ཏི་ཤེལ་གྱི་སྦུ་གུ་ནས༔ འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མཐིང་ག་ཁྱབ༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ མི་འབྲལ་ཟུང་དུ་འཇུག་པར་བལྟ༔ དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་སྣང་ཞིང་འཕེལ༔ ཚད་ཕེབས་ཆོས་ཅན་དབྱིངས་སུ་ཟད༔ སླར་ཡང་འཁྲུལ་པའི་གཞི་ལས་འཕགས༔ གཞི་སྣང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ རྟག་པ་དང་ནི་ཁྱབ་པ་དང་༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་ནི༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་རང་ཤར་ན༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་དགོངས་པའི་གདིང་༔ གྲུབ་པ་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལྟ་བུ་ཡི་ཟབ་རྒྱས་དོན༔ ཉམས་སུ་ལེན་པའི་གང་ཟག་གིས༔ ཐོག་མར་དབང་གིས་རྒྱུད་སྨིན་ནས༔ དམ་ཚིག་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ༔ དེ་ལ་རིམ་པ་འདི་ཡིན་ཏེ༔ དབེན་པར་མཚམས་བཅད་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས༔ མཚན་མའི་དབང་རྫས་འདུ་བྱས་ལ༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ༔ བདག་ཉིད་ནུས་པ་ངེས་ཐོབ་ནས༔ སྣོ

【现代汉语翻译】
三重不坏（三重不坏：指身、语、意三重不坏。）的，反复不断地念诵；当生起明觉的量度时，通过合和之仪轨进入中脉；通过炽燃与滴降的合和，使脉、气、明点增添安乐与暖热；当显现安乐的觉受，且念头不再扰动时，就应修习获得暖乐的行持；仪容端庄、行为贤善、具足誓言，观察并迎请五种姓的明妃；讲述正直与确定的佛法，授予甚深灌顶；当能滋养明点且堪能行事时，就应行持观视、欢笑、牵手、交接秘密脉等行为；对每一次都增进安乐；于认识本净的状态中安住；缓慢搅动并降下安乐；从宝珠之尖端以气引导；回转至原处并舒展肢体；进行轮转并观察其义；埃（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）字轮圆满增广法界；瓦姆（藏文：ཝཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦姆）字金刚宝珠之种性；当体验到所触之乐时，黑汝嘎（Heruka，喜金刚）之光辉便会显现；萨玛雅（Samaya，誓言）；觉性智慧金刚橛，于法界中植入并搅拌；当能于境与有境平等一味时，便能获得无上之究竟双运；因此，对于身体的平衡，应如已成就事业的士夫般放松；气息的运行应缓慢；目光的秘密果实应投向法界；心应将显有世间与寂静
视为仅仅是自心的造作；从仅仅是造作中，便成立了一个名相；名相的自性是空性的；空性并非断灭，而是缘起如幻的显现；这是金刚童子觉性的意义；由于如幻的造作一无所有，因此于轮圆满增广法界的状态中，安住于无作无饰的当下；不杂乱作为，远离经验；本体是远离心识分别的；界限是于本性中截断；基是于自解脱中安立；此时，从涌出之心的中央，与眼相连的自生脉；从卡地雪（Kati shel，一种宝石）的管子中，轮圆满增广蓝色遍布；金刚童子如缕不断；观其不离而双运；法界觉性无别而显现增盛；当达到极限时，有法便会融入法界；再次从错乱之基中超脱；基现为大智慧之身；常恒与周遍，以及任运成就之事业，当为利益有情而自生时，便是金刚童子见解之基；便是成就到达究竟之时；萨玛雅（Samaya，誓言）；如是甚深广大之义，修持之补特伽罗，首先以灌顶成熟相续，然后清净誓言；对此次第如下：于寂静处闭关，建立坛城；聚集有相之灌顶物，明观三摩地之坛城；自己获得决定之能力后，便能享用对境。

【English Translation】
The threefold indestructible (The threefold indestructible: refers to the indestructible nature of body, speech, and mind), recite repeatedly; when the measure of clear awareness arises, enter the central channel through the union ritual; through the union of blazing and dripping, add bliss and warmth to the channels, elements, and winds; when the experience of bliss appears, and thoughts no longer disturb, one should practice the conduct of obtaining warmth; with a dignified appearance, virtuous behavior, and upholding vows, observe and invite the five consorts of the lineage; speak of upright and certain Dharma, bestow profound empowerments; when one can nourish the elements and is capable of action, one should engage in gazing, laughing, holding hands, and connecting secret channels; increase bliss in each instance; abide in the state of recognizing primordial purity; slowly churn and descend bliss; guide with wind from the tip of the jewel; return to the original place and spread the limbs; perform the wheel and observe its meaning; The 'E' (Tibetan: ཨེ་, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: e, Chinese literal meaning: E) syllable wheel fully expands the Dharmadhatu; The 'Vam' (Tibetan: ཝཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: Vam) syllable is the lineage of the Vajra Jewel; when experiencing the joy of touch, the splendor of Heruka will manifest; Samaya (Oath); Awareness-wisdom Vajrakilaya, plant and stir in the Dharmadhatu; when subject and object are of equal taste, one attains the ultimate, unsurpassed union; Therefore, for the balance of the body, relax like a man who has accomplished his task; the movement of breath should be slow; the secret fruit of the eyes should be directed towards the Dharmadhatu; the mind should regard phenomenal existence and peace
as merely fabrications of one's own mind; from merely being a fabrication, a name is established; the nature of the name is emptiness; emptiness is not annihilation, but the appearance of interdependent illusion; this is the meaning of the awareness of Vajrakumara; since illusory fabrication is non-existent, therefore, in the state of the wheel fully expanding the Dharmadhatu, abide directly in the unmade and unadulterated present; do not mix actions, be free from experience; the essence is to be free from mental discrimination; the limit is to cut off in one's own nature; the foundation is to establish in self-liberation; at this time, from the center of the emerging heart, the self-born channel connected to the eye; from the tube of Kati shel (a type of gemstone), the blue color of the wheel fully expands; Vajrakumara is like an unbroken thread; view it as inseparable and united; Dharmadhatu awareness is inseparable, appearing and increasing; when the limit is reached, the phenomenon dissolves into the Dharmadhatu; again, transcend from the basis of delusion; the basis appears as the body of great wisdom; constancy and pervasiveness, and spontaneously accomplished activities, when self-arising for the benefit of beings, is the basis of Vajrakumara's view; it is the attainment of the ultimate accomplishment; Samaya (Oath); Such profound and vast meaning, the individual who practices it, first matures the continuum with empowerment, and then purifies the vows; the order for this is as follows: in a secluded place, close the retreat, establish the mandala; gather the substances of the symbolic empowerment, clearly visualize the mandala of Samadhi; after gaining the definite ability of oneself, one can enjoy the objects.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་ལྡན་དམ་ཚིག་སྲུང་
32-1-6b
ངེས་པའི༔ སློབ་མ་ཁྲུས་བྱས་བགེགས་བསྐྲད་བསྲུང་༔ མཎྜལ་ཕུལ་ཞིང་གསོལ་བ་བཏབ༔ ཧོ༔ འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་བདེ་བ་ཅན༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཧེ་རུ་ཀ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བདག་ལ་དགོངས༔ བདག་ཉིད་ཡོངས་སུ་སྨིན་མཛད་གསོལ༔ སྐྱབས་སེམས་རྒྱུད་སྦྱངས་ལྷར་བསྐྱེད་ལ༔ ཡེ་ཤེས་དབབ་ཅིང་བརྟན་པར་བྱ༔ དེ་ནས་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག༔ ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཆེ༔ འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་བཟུང་ནས་ནི༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཀ་ལཱ་ཤ་ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟིམ༔ ཧཱུྃ༔ རིག་པ་རང་སྣང་དཔལ་ཆེན་པོ༔ དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་དང་རབ་ཏུ་འཁྲིལ༔ རབ་འབྱམས་ཁྲོ་བོའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི༔ ནང་ལྟར་སྟོབས་དང་རྣམ་ཐར་ཆོས༔ ཕྱི་ལྟར་དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས༔ ཁྲག་འཐུང་བདག་པོར་མངའ་གསོལ་ལོ༔ ཨ་ལཾ་ཀཱ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧཱུྃ༔ སྲིད་པ་འབྱུང་ཞིང་འཇིག་པའི་རླུང་༔ མི་ཕྱེད་སྔགས་སུ་བྱིན་བརླབས་ནས༔ རྡོ་རྗེའི་དབྱངས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས༔ སྲིད་གསུམ་གཟུང་འཛིན་ཟིལ་ནོན་ཤོག༔ ཝཱ་ཀ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ འགག་མེད་རིག་པ་རང་བྱུང་སྣང་༔ ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོར་བྱིན་བརླབས་
32-1-7a
པས༔ དཔལ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རང་ཤར་ཤོག༔ ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ གསང་བའི་དམ་རྫས་ལྕེ་ལ་བཞག༔ ཨཱ༔ གཏིང་ཟབ་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་དབྱིངས༔ ཐོགས་མེད་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུས་སྦྱར༔ སྲིད་པ་དག་བྱེད་བདུད་རྩིའི་ཆུ༔ ལྕེ་ལ་བཞག་ཅིང་སྙིང་དཀྱིལ་བསྟིམ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ རིག་མ་བྱིན་བརླབས་སྦྱོར་དུ་གཞུག༔ ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་ཏེ༔ རོལ་ཅིག་རོལ་ཞིག་དཔའ་བོ་ཆེ༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ང་རྒྱལ་གྱིས༔ དགའ་བཞི་དབུ་མར་ཡང་དག་སྦྱོར༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ མན་ཤེལ་བསྟན་ཅིང་དོན་ངོ་སྤྲད༔ ཧོ༔ བདེ་བའི་དེ་ཉིད་གསལ་བར་སྣང་༔ ངོ་བོ་བལྟས་པས་རང་བཞིན་སྟོང་༔ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་དབྱིངས་རིག་དོན༔ མཐར་ཐུག་ཟུང་འཇུག་རྟོགས་པར་གྱིས༔ དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོ༔ མངོན་སྤྱོད་དམོད་པའི་རྗེས་གནང་ནི༔ ལིངྒར་དགྲ་བགེགས་དགུག་ཅིང་བསྟིམ༔ ཚར་གསུམ་རཀྟས་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད༔ ཕུར་པ་གཏད་ཅིང་གདབ་ཏུ་གཞུག༔ ལིང་རོ་མེར་བསྲེག་ལམ་འོག་མནན༔ མཐར་ནི་ཚེ་འགུག་དངོས་གྲུབ་བསྟིམ༔ བྷྲཱུྃ༔ ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་རྒྱུད་གསུམ་པོ༔ རྩ་སྲོག་ཙིཏྟའི་དཀྱིལ་དུ་བསྟིམ༔ ཅིས་ཀྱང་མི་ཆོད་མི་ཤིགས་པའི༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྲོག་ཐོབ་ཤ

【现代汉语翻译】
守护当下誓言
确定之后，弟子沐浴，驱除邪魔，设防护；献曼扎，祈请： ཧོ༔ （HOH!）
于莲花处，兴盛坛城；金刚童子黑汝嘎（Heruka），大导师请垂念我！
祈请您令我完全成熟，净化自性，生起本尊；降注智慧，使之稳固。
之后，将宝瓶置于顶轮： ཧཱུྃ༔ （Hūṃ!）
薄伽梵金刚童子大尊，兴盛坛城，与明妃结合；手持吉祥宝瓶，以菩提心灌顶。
迦罗奢 ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ （kalāśa hūṃ oṃ trāṃ hrīḥ āḥ），我为您灌顶。
融入身语意之手印： ཧཱུྃ༔ （Hūṃ!）
觉性自显大光耀，与法界明妃紧密相拥；无量怒尊之云团涌现，为种姓之子灌顶。
身智灌顶 ཨོཾ （oṃ）！ ཧཱུྃ༔ （Hūṃ!）
金刚童子之手印，内为力量与解脱之法，外为光耀与尸陀林之装；赐予饮血尊主之权位。
饰物灌顶 ཨོཾ （oṃ）！ ཧཱུྃ༔ （Hūṃ!）
有生有灭之风，加持为不可分之咒语；以金刚之音灌顶，令三有众生慑服。
语智灌顶 ཨཱཿ （āḥ）！ ཧཱུྃ༔ （Hūṃ!）
无生之法界，无碍觉性自生显现；加持为双运大乐，令大光明智慧自然生起。
意智灌顶 ཧཱུྃ༔ （Hūṃ!）
将秘密誓言物置于舌上： ཨཱཿ （āḥ）！
甚深兴盛坛城之法界，与无碍金刚童子结合；净化轮回之甘露，置于舌上，融入心间。
菩提心智灌顶 ཨཱཿ （āḥ）！
加持明妃，令其结合： ཧཱུྃ༔ （Hūṃ!）
此乃兴盛坛城之法，享用吧，享用吧，大勇士！以金刚童子之慢，将四喜融入中脉。
大乐智灌顶 ཧཱུྃ༔ （Hūṃ!）
展示人骨，揭示其义： ཧོ༔ （HOH!）
安乐之实相显现，本体观之则自性空；不可思议之法界觉性之义，最终证悟双运。
界智灌顶 ཧོ༔ （HOH!）
给予降伏之随许：于替身（linga）中，勾招并融入怨敌邪魔；以三次血供增益光彩，置入并安插橛。
焚烧替身，压于路下；最终勾招寿命，融入成就。
བྷྲཱུྃ༔ （Bhrūṃ!）
寿命之成就，三世之根本，融入脉、气、心之坛城；无论如何都不可断绝、不可毁坏，获得金刚童子之命。

【English Translation】
Protect the present vows.
Assuredly, the disciple is bathed, obstacles are dispelled, and protection is set; the mandala is offered, and prayers are made: HOH!
In the lotus realm, flourish the mandala; Vajrakumara Heruka, great master, consider me!
I beseech you to fully ripen me, purify my nature, and generate the deity; bestow wisdom and make it firm.
Then, place the vase on the crown of the head: Hūṃ!
Bhagavan Vajrakumara, the great one, flourishes the mandala, united with the consort; holding the auspicious vase, bestow empowerment with bodhicitta.
Kalasha Hūṃ Oṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ, I empower you.
Merge the mudras of body, speech, and mind: Hūṃ!
Awareness, self-arising, great splendor, intimately entwined with the consort of the sphere; boundless clouds of wrathful ones emanate, empower the son of the lineage.
Kāya jñāna abhiṣiñca Oṃ! Hūṃ!
The mudra of Vajrakumara, inwardly, the power and liberation of dharma, outwardly, the splendor and charnel ground attire; enthrone the lord of blood drinkers.
Alaṃkāra abhiṣiñca Oṃ! Hūṃ!
The wind of existence arising and dissolving, bless as indivisible mantra; empower with the vajra's sound, may the three realms be subdued.
Vāka jñāna abhiṣiñca Āḥ! Hūṃ!
The unborn dharmadhatu, unobstructed awareness, self-arising appearance; bless as the great union, may the great wisdom naturally arise.
Citta jñāna abhiṣiñca Hūṃ!
Place the secret samaya substance on the tongue: Āḥ!
The profound sphere of flourishing mandala, united with unobstructed Vajrakumara; the nectar that purifies existence, place on the tongue and merge into the heart center.
Bodhicitta jñāna abhiṣiñca Āḥ!
Bless the consort, place her in union: Hūṃ!
This is the flourishing mandala; enjoy, enjoy, great hero! With the pride of Vajrakumara, unite the four joys in the central channel.
Mahāsukha jñāna abhiṣiñca Hūṃ!
Show the human bone and reveal its meaning: HOH!
The reality of bliss appears clearly, its essence, when viewed, is emptiness; the inconceivable meaning of the sphere of awareness, ultimately realize union.
Dhātu jñāna abhiṣiñca HOH!
Give the subsequent permission of subjugation: in the linga, summon and merge the enemy obstacles; with three rakta offerings, increase splendor, insert and fix the phurba.
Burn the linga, press it under the road; finally, summon life and merge the siddhi.
Bhrūṃ!
The siddhi of life, the root of the three realms, merge into the mandala of nadi, prana, and citta; may the life of Vajrakumara be obtained, unbreakable and indestructible.

--------------------------------------------------------------------------------

ོག༔ ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་བྷྲཱུྃ༔ ཤིས་བརྗོད་མེ་ཏོག་འཐོར་བྱས་ལ༔ དགའ་སྟོན་བྱ་ཞིང་དམ་ཚིག་བསྒྲག༔ ཞིབ་མོར་བཤད་ལ་ཉམས་བླང་ངོ་༔ ས་མ་ཡ༔ ཚེ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་
32-1-7b
ཡིན་ཏེ༔ འཕོ་ཞིང་གཡོ་བ་ཐིག་ལེའི་ཚེ༔ འགྲོ་དང་འོང་བ་རླུང་གི་ཚེ༔ གཞོམ་དུ་མེད་པ་གཉུག་མའི་ཚེ༔ གློ་བུར་འཕོ་འཇིག་ཞི་བ་དང་༔ མི་འགྱུར་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའི་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་མཆོག་བསྒྲུབ་པའི༔ རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་མཐར་ཕྱིན་བྱ༔ རྫས་ནི་སྙིང་པོའི་ཚེ་འབྲང་སྟེ༔ རྟེན་ནི་གཡུ་བྱང་ནྲྀ་ཡིས་མཚན༔ རྟེན་འབྲེལ་མདའ་དང་དར་གྱིས་གཡབ༔ དམིགས་པ་དང་ནི་སྔགས་འདི་བཟླ༔ བདག་མདུན་བཛྲ་ཀུ་མཱ་རའི༔ ཐུགས་ནས་འོད་ཟེར་མཁའ་ཁྱབ་འཕྲོས༔ ཕོ་ཉ་བཅུ་གཉིས་ལས་ལ་བསྐུལ༔ སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གཏིང་དཀྲུགས་ཏེ༔ བླ་ཚེ་ཆད་ཉམས་ཡར་པ་བཀུག༔ སྣོད་བཅུད་དྭངས་མ་དབང་མེད་བསྡུས༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་གཟི་བྱིན་གྱིས༔ མྱ་ངན་འདས་པའི་རྣམ་གྲོལ་དབྱིག༔ ཐིག་ལེ་གཅིག་ཏུ་བསྐྱིལ་པ་ལས༔ མི་འགྱུར་རྟག་པའི་སྲོག་ཐོབ་གྱུར༔ སྔགས་མཐར་ཚེ་ཡི་ཤམ་བུ་གདགས༔ བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ༔ སྐབས་སུ་ཚེ་འགུགས་གནད་ནས་བསྐུལ༔ ཨོཾ༔ དང་པོར་ཐུགས་བསྐྱེད་རྗེས་སུ་དགོངས༔ བར་དུ་གྲུབ་པའི་རྟགས་མཚན་དབྱུང་༔ ཐ་མ་རིག་འཛིན་བདག་ཅག་གིས༔ རྩེ་གཅིག་བསྙེན་པ་ཆུད་མ་གསོན༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གཟི་བྱིན་སྐྱེད༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཆོ་འཕྲུལ་སྟོན༔ ཕོ་ཉ་སྤྲུལ་པས་འཇིག་རྟེན་ཁེངས༔ སྣོད་ཀྱི་དྭངས་མ་བཅུད་ཀྱི་དཔལ༔ འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་ཚེ་སྡུས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ལུས་ལ་ཁུག༔ སྒོ་གསུམ་ཐིག་ལེའི་དབྱིངས་སུ་སྟིམས༔ བླ་ཚེ་ཆད་ཉམས་ཡར་པ་གསོས༔ ཚེ་
32-1-8a
དང་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཅེས་གསོལ་རྟགས་མཐོང་དངོས་གྲུབ་བླང་༔ འབྲང་རྒྱས་བཟའ་ཞིང་བདུད་རྩི་བཏུང་༔ དེས་ནི་ཚེ་ཡི་བར་ཆད་ཞི༔ དངོས་གྲུབ་འཆི་མེད་གོ་འཕང་ཐོབ༔ ཚེ་གཅིག་གྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ རིག་མཆོག་འབུམ་སྡེའི་ཏནྟྲའི་བཅུད༔ འོད་ཟེར་གླང་པོའི་དགོངས་པའི་མཐིལ༔ ཨོ་རྒྱན་བདག་གི་ཐུགས་ཁྲག་འདི༔ དང་པོ་ཉམས་བླངས་བར་ཆད་ཞི༔ བར་དུ་བརྩོན་པས་ཚེ་དཔལ་རྒྱས༔ ཐ་མ་བརྩོན་འགྲུས་མཐར་དབྱུང་བས༔ ཚེ་གཅིག་འོད་གསལ་རིག་པའི་སྐུ༔ ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོའི་སྲོག་ལྡན་པས༔ ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོར་རོ་གཅིག་འགྱུར༔ དེ་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་གཅེས་པར་ཟུངས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གུ་ཧྱ༔ དྷ་ཐིམ༔ འདི་ནི་མ་འོངས་སྙིགས་མའི་དུས༔ བོད་ཁམས་དགེ་བའི་ཁྲིམས་ཆེན་ཞིག༔ ཀླ་ཀློས་འཇུག་པའི་སྐབས་བཙལ་ནས༔ བསྟན་པའི་ལྷག་མ་སྡུད་ཉེའི་ཚེ༔ བཻ་རོའི་སྐྱེ་མཐའ་རིག་རྩལ་ཅན༔ རིག་སྔགས་འཆང་བ་ཀུན་དགའི་མིང་༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་དང་༔ ཕྲིན་ལས་མིང་ཅན་ལས་དང་ལྡན༔ དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་ཉམས་བླང

【现代汉语翻译】
嗡(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊)！寿命智慧灌顶 嗡(藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：嗡)！
吉祥之语鲜花散，欢庆盛宴誓言宣，细致讲解勤修持，萨玛雅（誓言/三昧耶）。
寿命有三种形态：
迁动流逝是明点的寿命，往来运行是气息的寿命，不可摧毁是本初的寿命。
为了骤然迁逝寂灭，为了不变智慧增长，修持金刚寿命之殊胜，瑜伽深奥至终圆满。
圣物是精华的寿命之附属，所依是刻有“舍(藏文：ནྲྀ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利) ”字的玉牌，缘起箭和彩幡作遮蔽，专注并持诵此真言。
自前金刚童子心，放射光芒遍虚空，派遣十二使者行事业，撼动三有之深渊，召回衰损中断之寿元，无碍收摄器情之精华。
以大智慧之光辉，分离解脱于涅槃，于一明点中凝聚，获得不坏常恒之命，真言末尾加持寿命之结尾语。
嗡(藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚) 智慧 寿命 梭哈(藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就)！
此时从要害处催动勾召寿命，嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)！
首先发起菩提心，随后观想，中间显现成就之征兆，最后持明我等，一心修持勿懈怠。
增长身语意之光辉，功德事业显神通，使者化身充满世间，收摄外器精华内情之妙，汇集轮涅一切之寿命，召回瑜伽我之身。
三门融入明点之界，恢复衰损中断之寿元，赐予寿命与智慧之成就，如是祈请见验相，获得真实成就，享用附属，食用并饮用甘露。
由此平息寿命之障碍，获得成就，不死之果位，此生证悟至终圆满，萨玛雅（誓言/三昧耶）。
殊胜持明百万部的精华，光明象之意之精髓，邬金我之心血，最初修持平息障碍，中间精进寿命福德增，最后精进至究竟，此生光明持明之身。
以智慧精华之命，与饮血大尊成一味，因此极其珍爱守护，萨玛雅（誓言/三昧耶）。
རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ（藏文，无对应梵文，无对应梵文罗马拟音，无对应汉字字面意思） གུ་ཧྱ（藏文，无对应梵文，无对应梵文罗马拟音，无对应汉字字面意思） དྷ་ཐིམ（藏文，无对应梵文，无对应梵文罗马拟音，无对应汉字字面意思）
此乃未来末法时，藏地善法之大法，外道入侵伺机时，教法残余将尽时，贝若扎纳（Vairochana）转世具慧者，持明咒者名具喜，金刚、珍宝、莲花与，事业名者具事业，彼等修持。

【English Translation】
Oṃ! Āyu jñāna abhiṣiñca bhrūṃ!
Scatter flowers of auspicious words, celebrate feasts and proclaim vows, explain in detail and practice diligently, Samaya!
Life has three forms:
The moving and flowing is the life of the bindu, the going and coming is the life of the wind, the indestructible is the innate life.
For the sudden passing away and pacification, for the unchanging wisdom to increase, practice the supreme Vajra life, the profound yoga to the end of perfection.
The substance is the essence of the life appendage, the support is the jade plaque marked with 'Hrīḥ', the interdependent arrow and banner cover it, focus on and recite this mantra.
From the heart of the Vajra Kumāra in front of me, rays of light radiate throughout the sky, dispatch twelve messengers to work, shake the depths of the three realms, recall the broken and diminished life force, effortlessly gather the essence of the vessel and its contents.
With the glory of great wisdom, separate liberation from sorrow, condense into one bindu, obtain the unchanging and eternal life, add the life's ending phrase to the end of the mantra.
Vajra Jñāna Āyuṣe Svāhā!
At this time, urge the summoning of life from the key point, Oṃ!
First generate Bodhicitta, then contemplate, in the middle reveal the signs of accomplishment, finally, we Vidyādharas, practice single-mindedly without懈怠.
Increase the glory of body, speech, and mind, virtues and activities manifest miracles, messengers and emanations fill the world, gather the essence of the outer vessel and the splendor of the inner contents, collect the life of all Saṃsāra and Nirvāṇa, recall it into the body of the yogi.
The three doors merge into the realm of the bindu, restore the broken and diminished life force, grant the accomplishment of life and wisdom, thus pray and see the signs, obtain true accomplishment, enjoy the appendages, eat and drink the nectar.
Thereby pacify the obstacles of life, obtain accomplishment, the state of immortality, this life's realization to the end of perfection, Samaya!
The essence of the supreme Vidyādhara's million sections, the core of the meaning of the light elephant, the heart blood of Orgyen I, initially practice to pacify obstacles, in the middle diligently increase life and fortune, finally exert effort to the end, this life's clear light Vidyādhara's body.
With the life of the essence of wisdom, become one taste with the great Heruka, therefore cherish and protect it very much, Samaya!
རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ（Tibetan, no corresponding Sanskrit, no corresponding Romanized Sanskrit, no corresponding Chinese literal meaning） གུ་ཧྱ（Tibetan, no corresponding Sanskrit, no corresponding Romanized Sanskrit, no corresponding Chinese literal meaning） དྷ་ཐིམ（Tibetan, no corresponding Sanskrit, no corresponding Romanized Sanskrit, no corresponding Chinese literal meaning）
This is the great Dharma of virtue in Tibet in the future degenerate age, when heretics seek to enter, when the remnants of the teachings are about to be gathered, the reincarnation of Vairochana with wisdom, the holder of Vidyā mantra named Kunga, Vajra, Ratna, Padma, and the one named Trinley with activity, they practice.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ན༔ ལ་ལ་ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཞི༔ ལ་ལ་ནང་གི་ཉམས་མྱོང་སྐྱེ༔ ལ་ལ་གསང་བའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཆོས་དང་རིགས་ཀྱི་བརྒྱུད་འཛིན་འཕེལ༔ ཀུན་དང་བསྟན་ལ་འཚེ་བ་ཡི༔ དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཟིལ་མནན་ནས༔ བཤད་སྒྲུབ་དགའ་སྟོན་རྒྱས་པར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གུ་ཧྱ༔ མནྟྲ་གརྦྷ་ཨ་ཏི་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ༔ ཞེས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པྲ་ཆེན་ཧསྟིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་། གུ་རུ་ཤཱཀྱ་
32-1-8b
སེང་གེས་རྗེས་སུ་གདམས་པ་ལྟར། རྡོ་རྗེའི་ལུང་གིས་བསྔགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཙོས་ལས་ལྡན་འགའ་ཞིག་ལ་ཕན་པའི་བསམ་པས། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང་། ཐུབ་བསྟན་རིན་པོ་ཆེ་གྲུ་བཞི་ལམ་ཁྱེར་དུ་རྒྱས་པའི་རྟེན་འབྱུང་གི་ཡི་གེས་བརྗིད་པའི་སྨན་ལྗོངས་ཉམས་དགའ་བར། ༧གཏེར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འགྲོ་འདུལ་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པ་སྟངས་དཔྱལ་ལྷན་རྒྱས་པའི་སྤྱན་སྔར་རས་དཀར་ཟླ་ཞུན་ཐགས་སུ་བཏགས་པ་ལྟ་བུའི་ལྡིང་གུར་དུ། འཇིགས་བྲལ་གྱི་སློབ་དཔོན་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པའི་སྡེས་སྐད་ཅིག་གིས་གཏན་ལ་ཕབ་པ་འགྲོ་ཀུན་བདུད་བཞིའི་བར་ཆད་ལས་བི་ཛ་ཡནྟུ།། །།



【现代汉语翻译】
ས་ན༔ 有些平息外在的障碍，有些生起内在的体验，有些获得秘密的成就，佛法和种姓的传承得以增长，对于所有人和佛法有损害的，压制住敌人、邪魔和鬼神，讲修的喜宴得以广大兴盛。萨玛雅！嘉嘉嘉！古雅！曼陀罗嘎巴阿底古雅萨玛雅！
（种子字，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
如大学者普拉钦哈斯提所加持，以及古汝释迦僧格所教导的那样。为了利益包括以金刚之语赞叹的那些有缘者，所有外、内、秘密的障碍都得以平息，殊胜的佛法如四方形的道路般广大兴盛的缘起文字所庄严的美妙药土之上，在伟大的伏藏法王、调伏众生的至尊秋吉林巴（Chokgyur Dechen Lingpa）和斯坦嘉拉萨（Stang Tsal Lhen Gyas）一同莅临的跟前，于如用白棉线织成的月亮般帐篷中，由无畏的导师莲花光明教法洲（Padma Osal Do-ngak Lingpa）刹那间确定，愿一切众生从四魔的障碍中获得胜利！

【English Translation】
Sa na! Some pacify external obstacles, some generate internal experiences, some attain secret accomplishments, the lineage of Dharma and clan increases, for all those who harm everyone and the teachings, suppress enemies, demons and spirits, the joyous feast of explanation and practice will flourish. Samaya! Gya Gya Gya! Guhya! Mantra Garbha Ati Guhya Samaya!
(Seed Syllable, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning)
As blessed by the great scholar Prachen Hasti, and as instructed by Guru Shakya Senge. With the intention of benefiting some fortunate ones, including those praised with Vajra words, all external, internal, and secret obstacles are pacified, and upon the delightful medicinal land adorned with the auspicious words of arising, where the precious Buddha Dharma flourishes like a square path, in the presence of the great Tertön Chokgyur Dechen Lingpa (调伏众生的至尊秋吉林巴) and Stang Tsal Lhen Gyas (斯坦嘉拉萨) together, in a tent like a moon woven with white cotton thread, may all beings be victorious over the obstacles of the four maras, as determined in an instant by the fearless teacher Padma Osal Do-ngak Lingpa (莲花光明教法洲)!

--------------------------------------------------------------------------------

